Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Перси Биши Шелли
Витебский форум > Искусство > Самые дорогие фолианты
Snapper
итак. шелли романтик, как байрон. родился в богатой семье, учился в оксфорде и итоне, откуда был исключен. начинал с зуботычин священникам и депутатам английской государственной думы. в италии очистился от сраказма и стал писать стихи и поэмы. его самые выдающиеся произведения: освобожденный прометей, ченчи, адонаис. шелли трагически погиб - утонул - когда решил выйти на лодке в море.
самый мой любимый его стих - озимандия cool.gif

I met a traveller from an antique land
Who said:-Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!"
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.

Поведал путник мне из древней стороны:
"Стоят без тела две ноги в пустыне
Огромные. Вкруг них в песках видны
Лица осколки: холод властный стынет
В губах брезгливых, брови сведены -
Рука ваятеля прекрасно уловила
Тех чувств оттенки, хрупкою игрой
Живого мертвый камень наделила.
На пьедестале надпись том гласила:
"Я Озимандия - всех Королей Король!
Внимает пусть трудам моим всесильный
И пусть трепещет!" Обрывались строки.
Вокруг руины мерно колесили
Пески бескрайние, наги и одиноки".

http://www.lib.ru/POEZIQ/SHELLY/
Volka
ОООоооо.... Экстаз, дорогой Snapper!



Перевод В. Микушевича >>



Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног — разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
И письмена взывают с пьедестала;
«Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало.
Все рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней»


Перевод Бальмонта >>


Я встретил путника; он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустертых черт сквозит надменный
пламень -
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
"Я - Озимандия, я - мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!"
Кругом нет ничего... Глубокое молчанье...
Пустыня мертвая... И небеса над ней...




предлагаю забацать тему "ворона" По.
мол, кто какие переводы знает.


сама чуть было не запостила тему об "Озимандии".
моя легендарная предусмотрительность...
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.